top of page

A Masterchef lesson in teaching English

Another season of Masterchef is over. I sort of follow each season not because I have any

intentions of putting my latent culinary skills (if any) to the test some day, but because I feel

intensely for the contestants. Theirs is a performative act carried out in the glare of publicity

in white heat in a culinary crucible as the clock ticks away remorselessly.


Additionally, I doff my hat to aspiring Masterchefs for their sheer ingenuity, versatility and

artistry that they bring to the gastronomic creations which they may never have attempted

before. Perhaps the strongest reason for the show being so riveting for me is this: the

contestants hail from variegated backgrounds and boast differing ethnicities, truly a

tapestry of talents in the quest to titillate the senses of the judges.


In the recently concluded season, there was as usual a tinker-tailor-soldier line-up of

contestants: tattoo artist, kindergarten teacher, pastor, medical student, lawyer,

pharmacist. Just as diverse was their ethnicity – Sri Lankan, Indian, Bangladeshi,

Vietnamese, Chinese, Anglos, and more. Whoever and whatever they are, they share a

common denominator – a flair for cooking – and must meet only one criterion: their

concoctions must not only visually excite, but also please the judges’ palates. In the just

concluded season, former Hillsong youth pastor Justin Narayan (of Fijian-Indian heritage)

took the first spot, followed by self-taught cook Pete Campbell (a tattoo artist) and Kishwar

Chowdhury (a business person of Bangladeshi heritage). Unsurprisingly, Justin and Kishwar

were just at home with Western fare as they were in delivering their own ethnic dishes with

aplomb.


Which brings me to my point. As far as culinary virtuosity goes, it does not matter who the

chef is, their colour or background. It simply boils down to their honing their ability to a fine

art. Witness the number of Australian chefs who now regularly share their recipes on how

to do char kway teow (a Singapore-Malaysian hawker food favourite) and other Asian dishes

on television, in newspapers, magazines and cook books. Does anyone bat an eye-lid over

such an audacious attempt at doing char kway teow? Getting this fried rice noodle dish just

right is akin to finding the holy grail of hawker food. In Singapore, the hawker bent over the

flaming wood fire and wok serves up nothing but char kway teow over many decades, day

and night, seven days a week. I used to watch them in action as a kid. It looks simple, but it

is anything but that. Well, nobody really minds this Australian encroachment into hallowed

char kway teow territory. I only wish people would apply the same criteria to the teaching of

English in Australia. The only thing that should count is the ability to deliver the final product

and which, of course, must meet agreed expectations all round.


In this country, I seem to get the sense that non-whites, generally speaking, do not seem to

be regarded on a par with their white counterparts in teaching English as a first language. Is

this just a figment of my imagination? Or, is there a big chip on my shoulder? Well, I have

first-hand experience of this linguistic bias gleaned over three decades of living in Australia,

working in the media here, and later running my own English tutoring school for more than

two decades. At our tutoring school, English lessons for year 5 to year 12 students are

taught at first-language level. Although the overwhelming majority of students are

Australian-born from non-white backgrounds attending state, Christian, selective, and

private schools, they are equally fluent in the language as their white Australian

counterparts. Yet they seek to ace their English exams by coming to our school. For their

parents, only results matter. Nothing more, nothing less. Just as in Masterchef, the final

product must satisfy the judges no matter the background of the contestant. So, too, at our

school. Our mix of teachers (whites and non-whites) must be able to deliver effective

English lessons to a standard set by our school. Before they come on board, they have to

pass an English test, whatever their background and qualifications.


But in the more than two decades that our school has been around, there were a number of

instances which confirm my niggling suspicion that white Australians, school teachers

included, as well as some Asian parents are still somewhat dubious about our competency

to teach English as a first language.


CASE 1: A well-credentialled woman working for a university called at our office just to point

out that the word ‘variegated’ was incorrectly used in our brochure. I had used the word to

describe my background, which I was absolutely certain was correctly used, and so had to

disabuse her of her impression.


CASE 2: A man called at our office to point out that it was incorrect to pluralise ‘skill’ which

was used as part of our A-board text (as in English skills). He insisted that the word did not

take a plural form.


CASE 3: Over the years, our students never failed to give us feedback that their teachers told

them not to begin a sentence with the subordinating conjunction “because” as in Because

he woke up late, he missed the bus. The reason: It was not good English, it was incorrect,

and so on … so goes the feedback. But this complex sentence is an instance of sentential

inversion which is perfectly fine in English, as is demonstrated in a similar sentence,

Although he woke up late, he didn’t miss the bus. However, the latter sentence is readily

accepted by those teachers. Interestingly, the two sentences are mirror images of one

another except that the former is in the positive, the latter, negative. Yet their teachers

proscribe the writing of sentences starting with ‘because’ but approve sentences with initial

‘although’. Students are also told a sentence starting with ‘but’ is a no-no. These are

constructions which I have often encourage students to introduce in their writing. Often, I

gathered that the teachers would ask their students who had taught them to write in such a

manner. Could their objections have something to do with my background? I wonder. Sadly,

our students begin to question whether they have been taught the language right at our

school.


CASE 4: The most egregious episode of how a non-white is less than fairly judged on their

English ability was exemplified thus: Many students over the years were wont to write, The

writer utilises the word… instead of The writer uses the word… I pointed out to them that

there was quite a nuanced semantic difference between use and utilise. One student raised

the matter with his teacher who still insisted that utilise was correctly used in the context

cited earlier. When the student brought it to my attention, I decided to furnish ample

linguistic proof of the incorrect use of utilise. When the student attempted to show the

proof to his teacher, he first inquired about my background, and on learning that I was

Asian, he peremptorily dismissed the matter, and the wad of linguistic evidence was

promptly consigned to the trash bin.


CASE 5: Now and then, some Asian parents would insist that their children be taught by

white teachers at our tutoring school. It is common knowledge that this bias is also

prevalent in Hongkong , Taiwan, Japan, South Korea and mainland China.


CASE 6: Whenever I mention to a white that I am running an English tutoring school, the

unvarying response is: “How do your students from Asia cope with learning English?”

Implicated in such a response is that the students are non-native speakers who have come

to Australia to learn English.


If you consider the above a litany, I dare say that my enumerations have hardly scratched

the surface. These cases have simply confirmed my suspicion that many whites as well as

people of other colour regard competency in teaching English as synonymous with the

colour of one’s skin. One must preferably or perforce be white. This is rather unfortunate.

Perhaps, an episode which a Singaporean couple once shared with me would help put the

matter in perspective. He was an Englishman, a professor of medicine at the local university,

and she, a well-educated Singaporean. On one holiday, while travelling through the

backwoods of England, they chanced upon a café in a remote village in the Midlands. They

decided to stop there for a meal. To their utter surprise, they said the food was not only

pukka English, but was of the finest quality that they had ever savoured. So they asked to

meet the cook after the meal. Out of the kitchen stepped a rather modest-looking Chinese

man whose appearance did not quite square with their expectations of a moustachioed and

ruddy-complexioned figure in chef garb. Upon further inquiries, he told them that he was

once a crewman who had jumped ship, and later ended up working in kitchens with no

formal culinary training to boot. So there!


Is teaching English the province of only white native speakers? Thanks Masterchef for giving

us so much food for thought.

105 views

Recent Posts

See All

Gaza War: US biggest loser

At last! Israel has uncharacteristically owned up to killing seven aid workers in Gaza as a “grave mistake.” Unsurprisingly, up to this point, Israel has never admitted to any culpability whenever a P

Genocide: A word that will haunt the West

What does genocide mean? Up till the Israel-Hamas conflict, there was not a scintilla of doubt that it simply means “the deliberate killing of a large group of people, especially those of a particular

The war of words is telling

Linguistic tea leaves have proved to be uncanny harbingers of war in recent decades. They still are today. There is ample proof that political rhetoric serves not only as a precursor of wars, but also

bottom of page